
บริการแปลและรับรองเอกสารการศึกษา
บริการแปลและรับรองเอกสารการศึกษา คืออะไร และทำไมจึงสำคัญ
บริการแปลและรับรองเอกสารการศึกษา โดย ILC (International Language Center) เป็นบริการเฉพาะทางที่ออกแบบให้ลูกค้าเดินเอกสารถูกขั้นตอนตั้งแต่ครั้งแรก ลดความเสี่ยงที่หน่วยงานปลายทางจะปฏิเสธเอกสาร ทีมงานประกอบด้วยทนาย Notary Public ที่ขึ้นทะเบียนสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ นักแปลที่ได้รับการรับรอง และ Coordinator เฉพาะสายที่ดูแลคิวกับกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ และสถานทูตของประเทศปลายทางในแต่ละวันทำการ บริการนี้รองรับทั้งลูกค้าชาวไทยและชาวต่างชาติ ครอบคลุม 77 จังหวัดทั่วประเทศและลูกค้าต่างประเทศที่ส่งงานออนไลน์จาก 60+ ประเทศทั่วโลก ลูกค้าสามารถเริ่มต้นกระบวนการได้จากที่บ้านโดยส่งภาพถ่ายเอกสารชัดเจนทาง LINE @ilc.ltd หรืออีเมล — ทีมงานจะประเมิน checklist กับปลายทางจริง แจ้งราคา ระยะเวลา และส่งใบเสนอราคาที่ระบุครบทุกบรรทัดกลับภายใน 15 นาที ในเวลาทำการ จุดต่างของ บริการแปลและรับรองเอกสารการศึกษา โดย ILC คือการครอบคลุมทั้ง legalization chain ในที่เดียว: Translation → Notary → MFA → Embassy ไม่ต้องเดินทางหลายหน่วยงานเอง พร้อมระบบ QA 2 ขั้นโดยผู้ตรวจคนละท่าน (4-eye principle) ตามแนวมาตรฐาน ISO 17100 ลดข้อผิดพลาดของตัวเลข ชื่อ และตราประทับให้เหลือใกล้ศูนย์ บริการแปลและรับรอง Transcript, Diploma, ใบรับรองการศึกษา, ใบ รบ.1, ใบ ปพ., ใบรับรองหลักสูตร และเอกสารวิชาการสำหรับยื่นศึกษาต่อ ทำงาน ขอวีซ่า หรือใช้กับหน่วยงานต่างประเทศ
ทำไมเรื่องนี้สำคัญต่อลูกค้าจริง ๆ
คำแปลเอกสารราชการไม่ใช่งานที่ใช้เครื่องแปลภาษาได้ — ปลายทางทุกแห่งตรวจตัวเลข วันที่ ชื่อบุคคล สถานที่ และตราประทับอย่างละเอียด ผิดแม้จุดเดียวอาจทำให้ application ทั้งใบถูกปฏิเสธ และเสียค่าสมัครหลักพันถึงหลักหมื่น บริการ บริการแปลและรับรองเอกสารการศึกษา ของ ILC ใช้นักแปลขึ้นทะเบียนสถานทูตและศาล มีระบบ QA 2 ขั้นโดยผู้ตรวจคนละท่าน (4-eye principle) และใช้ Translation Memory เพื่อรักษาความสม่ำเสมอของศัพท์เฉพาะระหว่างเอกสารชุดเดียวกัน — มาตรฐานที่ใช้ตามแนว ISO 17100
ใครเหมาะกับบริการนี้ และเอกสารที่นิยมใช้
กลุ่มลูกค้าที่เหมาะกับบริการนี้
- ผู้ขอวีซ่าทุกประเภท
- นักศึกษาที่สมัครเรียนต่อต่างประเทศ
- ชาวต่างชาติที่ใช้เอกสารในไทย
- บริษัทที่ทำสัญญาหลายภาษา
- ผู้ดำเนินการเรื่องครอบครัวระหว่างประเทศ
- ผู้ขอใบอนุญาตวิชาชีพต่างประเทศ
- ผู้ส่งเอกสารทางการแพทย์ระหว่างประเทศ
- ผู้ที่ต้องแปลสัญญาธุรกิจ
ประเภทเอกสารที่ครอบคลุม
แพ็กเกจบริการ — ราคา ความเร็ว และสิ่งที่ได้รับ
- ประเมินเอกสารโดยทีมเฉพาะทาง
- ดำเนินการขั้นพื้นฐานของบริการ
- ตรวจ QA 1 รอบโดยผู้แปลคนเดียว
- จัดส่ง EMS ภายในประเทศ
- เก็บสำเนา digital ในระบบ 6 เดือน
- Support ทาง LINE ในเวลาทำการ
- จัดคิวด่วน priority queue
- ทีม QA 2 ท่านตรวจซ้ำ (4-eye principle)
- จัดส่งด่วน Kerry / Messenger ในกรุงเทพ
- อัปเดตสถานะทาง LINE ทุก 12 ชั่วโมง
- เก็บสำเนา digital 1 ปี
- Hotline support นอกเวลาทำการ
- แปล + Notary + MFA + Embassy ครบในแพ็กเดียว
- ค่าธรรมเนียมหน่วยงานรวมในใบเสนอราคา (ไม่มีค่าเพิ่ม)
- จัดส่งระหว่างประเทศ DHL/FedEx tracking
- Dedicated coordinator ดูแลตลอดงาน
- Pre-submission review กับ checklist ปลายทาง
- เก็บสำเนา digital 2 ปี + cloud backup
- Free re-issue ภายใน 30 วันหากเอกสารชำรุด
* ราคาเป็นช่วงเริ่มต้น ราคาจริงประเมินจากประเภทเอกสาร จำนวนชุด ภาษา และความเร่งด่วน — ติดต่อ LINE @ilc.ltd เพื่อขอใบเสนอราคาฟรี
เปรียบเทียบระยะเวลา 3 แบบบริการ
- 1รับเอกสาร
- 2ประเมิน QA
- 3แปล + ตรวจ
- 4Notary (เวลาปกติ)
- 5ส่ง EMS
- 1รับด่วน priority
- 2ประเมินภายใน 15 นาที
- 3แปล + QA 2 ท่าน
- 4Notary นัดเร่ง
- 5ส่ง Messenger / Kerry
- 1รับเอกสาร
- 2วาง schedule กับทุกหน่วยงาน
- 3แปล + Notary
- 4MFA + Embassy ปลายทาง
- 5ตรวจรอบสุดท้าย
- 6ส่ง DHL ระหว่างประเทศ
กระบวนการทำงานละเอียดแต่ละขั้น (End-to-End)
- 1
ส่งภาพ/ไฟล์เอกสารและประเทศปลายทาง
5 นาทีส่งภาพถ่ายชัดเจนหรือไฟล์ PDF มาทาง LINE @ilc.ltd หรืออีเมล พร้อมระบุประเทศ/หน่วยงานปลายทาง วัตถุประสงค์การใช้ และ deadline หากมี เพื่อให้ทีมงานประเมินได้ตรงเป้าหมาย
- 2
ทีมประเมินขั้นตอน ราคา และเวลา
15 นาที (โดยเฉลี่ย)ตรวจประเภทเอกสาร, ขั้นรับรองที่ต้องผ่าน, ภาษาที่ต้องการ, ค่าธรรมเนียมหน่วยงาน, เวลาดำเนินการ และข้อกำหนดเฉพาะของปลายทาง — แจ้งกลับเป็นใบเสนอราคาที่ระบุครบทุกบรรทัด
- 3
ลูกค้ายืนยันขอบเขตงานและชำระมัดจำ
ภายในวันเดียวหลังเห็นชอบราคาและเวลา ทีมงานออกใบเสนอราคา/ใบเสร็จและเริ่มกระบวนการ — รับชำระผ่านโอนธนาคาร PromptPay หรือ credit card สำหรับลูกค้าต่างประเทศ
- 4
แปลและตรวจ QA รอบที่ 1
1–2 วันทำการนักแปลเฉพาะสายของ บริการแปลและรับรองเอกสารการศึกษา ดำเนินการแปลตามมาตรฐานต้นฉบับ ก่อนส่งให้ผู้ตรวจคนที่สอง cross-check ตัวเลข วันที่ ชื่อบุคคล สถานที่ และตราประทับ
- 5
ดำเนินการรับรอง — Notary / MFA / Embassy
1–3 วันทำการเริ่มขั้นตอนเฉพาะของบริการ บริการแปลและรับรองเอกสารการศึกษา โดยทีม Coordinator ที่ดูแลคิวกับกรมการกงสุลและสถานทูตปลายทาง — ลูกค้าได้รับ tracking update ทุก 24 ชั่วโมง
- 6
ตรวจ QA รอบสุดท้ายและจัดส่งกลับลูกค้า
ในวันถัดไปตรวจคำแปล/ตราประทับ/ลำดับเอกสารโดยผู้ตรวจอีกท่าน ก่อนจัดส่งทางไปรษณีย์ EMS, Kerry, Messenger หรือ DHL ระหว่างประเทศ พร้อมรูปถ่ายเอกสารก่อนส่งให้ลูกค้าตรวจ
- 7
After-care และเก็บสำเนา
ตลอดอายุของเอกสารทีมงานเก็บสำเนาเอกสารและ tracking ในระบบ 1 ปี เพื่อให้สามารถออกซ้ำได้รวดเร็วหากลูกค้าต้องการในอนาคต — พร้อมตอบ follow-up ทุกข้อสงสัยฟรี
ที่มาทางกฎหมายและหน่วยงานอ้างอิง
มาตรฐานคำแปลที่หน่วยงานราชการไทยและต่างประเทศยอมรับ
คำแปลเอกสารราชการต้องตรงตามต้นฉบับทั้งตัวเลข วันที่ ชื่อบุคคล สถานที่ และตราประทับ พร้อมระบุข้อความรับรองความถูกต้องของผู้แปล (Translator's Certification Statement) — กระทรวงการต่างประเทศและสถานทูตต่างประเทศหลายแห่งกำหนดรูปแบบเฉพาะที่ต้องปฏิบัติตาม
อ้างอิง: กรมการกงสุลความแตกต่างของคำแปล Certified, Sworn และ NAATI
Certified Translation คือคำแปลที่ผู้แปลรับรองความถูกต้องด้วยตัวเอง / Sworn Translator คือนักแปลที่สาบานตนต่อหน่วยงานราชการ / NAATI คือมาตรฐานของออสเตรเลีย ปลายทางต่างกันต้องการคนละแบบ — เลือกผิดเสียเวลายื่นซ้ำ
ISO 17100:2015 มาตรฐานบริการแปล
ISO 17100 เป็นมาตรฐานสากลสำหรับผู้ให้บริการแปล กำหนดเรื่องคุณสมบัติผู้แปล กระบวนการตรวจสอบโดย second reviewer และการรักษาความลับ — ILC ดำเนินงานตามแนวทางนี้แม้ไม่ได้ขอ certification อย่างเป็นทางการ
อ้างอิง: ISO 17100:2015ข้อกำหนดตามประเทศปลายทาง
| ประเทศ | รูปแบบที่ต้องใช้ | ข้อสังเกต |
|---|---|---|
| สหรัฐอเมริกา | Certified Translation + Certification Statement | USCIS ระบุชัดต้องมีคำรับรองผู้แปลครบ |
| อังกฤษ | Certified Translation by qualified translator | UKVI ระบุชื่อ คุณวุฒิ และวันที่ของผู้แปล |
| แคนาดา | Certified Translation + Affidavit | IRCC ต้องการ Affidavit ของผู้แปลต่อหน้า notary |
| ออสเตรเลีย | NAATI Certified Translation | Department of Home Affairs ระบุชัดต้องเป็น NAATI |
| นิวซีแลนด์ | NZSTI หรือ NAATI | Immigration NZ รับทั้งคู่ |
| เยอรมนี | Beeidigter Übersetzer (Sworn Translator) | เอกสารราชการต้องแปลโดย sworn translator เยอรมัน |
| ฝรั่งเศส | Traducteur Assermenté | นักแปลสาบานตนต่อ Cour d'Appel |
| ญี่ปุ่น | Certified Translation ทั่วไป | ไม่บังคับ sworn แต่ต้องมีคำรับรองผู้แปล |
| จีน | Translation + Notarization + Embassy | เอกสารต้องผ่าน super legalization |
| เกาหลี | Certified Translation + Apostille | ภาคี Apostille ลดขั้นตอน |
| สิงคโปร์ | Certified Translation | ICA และ MOM รับ certified translation ทั่วไป |
| UAE | Sworn Translator UAE + MOFA | ต้องแปลโดยนักแปลขึ้นทะเบียนใน UAE หรือผ่านสถานทูต |
พลาดที่พบบ่อย — และวิธีหลีกเลี่ยง
❌ ข้ามขั้นรับรอง (ลัดขั้น)▾
ผลกระทบ: หน่วยงานปลายทางปฏิเสธทันที ต้องเริ่มใหม่หมด เสียทั้งเวลาและเงินค่าธรรมเนียมที่จ่ายไป
วิธีแก้: เช็ค checklist กับทีม ILC ก่อนเริ่มทุกครั้ง ขอ confirmation เป็นลายลักษณ์อักษรว่าครบทุกขั้น
❌ แปลผิดชื่อ / วันที่ / เลขที่เอกสาร▾
ผลกระทบ: เอกสารถูกตีกลับและอาจเสีย application fee 5,000–20,000 บาทต่อครั้ง
วิธีแก้: ใช้นักแปลที่มี QA 2 ขั้น และตรวจสอบกับต้นฉบับเสมอ ขอเอกสาร draft ตรวจก่อนรับรองจริง
❌ ใช้คำแปลจากผู้แปลที่ปลายทางไม่รับ▾
ผลกระทบ: เช่น ใช้ Certified แทน NAATI สำหรับวีซ่าออสเตรเลีย จะถูกปฏิเสธทั้งใบสมัคร
วิธีแก้: ตรวจ requirement ของหน่วยงานปลายทางก่อนเลือกผู้แปล — NAATI สำหรับ AU, Sworn สำหรับ DE/FR, Certified สำหรับ US/UK
❌ ส่งเอกสารที่ภาพไม่ชัด/ไม่ครบ▾
ผลกระทบ: ทำให้ประเมินไม่ได้ ส่งงานช้า 2–3 วัน หรือผู้แปลเดาผิด
วิธีแก้: สแกนความละเอียดอย่างน้อย 300 DPI ชัดทุกมุม รวมตราประทับด้านหลังและขอบเอกสาร
❌ ไม่เผื่อเวลาคิวของหน่วยงาน▾
ผลกระทบ: พลาดเดดไลน์ของการยื่นวีซ่า/สมัครงาน ต้องเลื่อนทริปหรือเสีย deposit
วิธีแก้: เผื่อเวลาขั้นต่ำ 7–14 วันสำหรับงาน MFA/Embassy 21 วันสำหรับ super legalization
❌ ใช้เอกสารหมดอายุ (โดยเฉพาะหนังสือรับรองโสด)▾
ผลกระทบ: หนังสือรับรองโสดของหลายประเทศมีอายุ 3–6 เดือน หากเลยจะใช้ไม่ได้
วิธีแก้: ขอเอกสารใหม่หากเหลืออายุน้อยกว่า 30 วันก่อนยื่น ตรวจ validity period ของปลายทาง
❌ ลายเซ็นในเอกสารต่างกัน▾
ผลกระทบ: สถานทูตเปรียบเทียบลายเซ็นกับพาสปอร์ตและหากต่างกันจะปฏิเสธ
วิธีแก้: ใช้ลายเซ็นเดียวกันในทุกเอกสารและตรงกับพาสปอร์ตเสมอ
iLC vs ผู้ให้บริการทั่วไป
| ปัจจัย | iLC | ทั่วไป |
|---|---|---|
| ผู้ดำเนินการ | ทนาย Notary + นักแปลขึ้นทะเบียน + Coordinator เฉพาะสาย | ฟรีแลนซ์รายเดียวรับเอง / ไม่ระบุคุณวุฒิ |
| QA / ตรวจซ้ำ | ตรวจ 2 ขั้นโดยผู้ตรวจคนละท่าน (4-eye principle) | ผู้แปลตรวจเอง / ไม่มีระบบ QA |
| ครอบคลุมขั้นตอน | ครบ Translation → Notary → MFA → Embassy ในที่เดียว | ทำเฉพาะบางขั้น ต้องเดินเองส่วนที่เหลือ |
| การประเมินก่อนเริ่ม | ทีมประเมิน checklist กับปลายทางจริงก่อนเริ่ม + pre-submission review | เริ่มทำเลย เสี่ยงถูกตีกลับ |
| พื้นที่บริการ | ทั่วไทย 77 จังหวัด + ลูกค้าต่างประเทศกว่า 60 ประเทศ | จำกัดพื้นที่กรุงเทพ |
| การติดต่อกลับ | ตอบ LINE @ilc.ltd เฉลี่ย 15 นาทีในเวลาทำการ | ตอบช้า 1–3 วัน / ไม่มีระบบ status |
| ใบเสนอราคา | ระบุครบทุกบรรทัด — แปล + Notary + MFA + ค่าจัดส่ง | ราคาเริ่มต้น แต่บวกค่าใช้จ่ายภายหลัง |
| Tracking & Update | อัปเดตสถานะทุก 12–24 ชั่วโมง ผ่าน LINE/อีเมล | ต้องโทรถามเอง / ไม่มี tracking |
| หลังส่งมอบ (After-care) | Free re-issue 30 วัน + เก็บสำเนา digital 1–2 ปี | ส่งจบ ไม่มี support |
| หลักประกัน | รับผิดชอบงานผิด — ทำใหม่ฟรีหรือคืนเงินตามกรณี | ไม่มีการรับประกัน |
เคสจริงที่ ILC ดำเนินการ
Transcript ปริญญาโทไป UK
นักเรียนไทยสมัคร MSc ที่ Imperial College
แปล Transcript + Diploma + Recommendation ส่งใน 2 วัน — ได้ Conditional Offer
เอกสารงานวิศวะส่งซาอุดิอาระเบีย
วิศวกรไทยทำงานที่ Aramco
แปลใบประกอบ + Transcript + ใบรับรองงาน + รับรอง MFA + สถานทูต ครบใน 10 วัน
ใบขับขี่นานาชาติ
ครอบครัวไทยย้ายไปเรียนที่นิวซีแลนด์
แปลใบขับขี่ + รับรองให้แลกใบขับขี่ท้องถิ่นได้ — ขับรถได้ใน 2 สัปดาห์
Patent Translation สำหรับ WIPO
Startup ไทยยื่นจดสิทธิบัตรนานาชาติ
แปลคำขอสิทธิบัตรอังกฤษ + ตรวจ technical terms ครบใน 7 วัน
คำถามเชิงลึกที่ลูกค้าถามบ่อย
Q: บริการแปลและรับรองเอกสารการศึกษา เริ่มจากศูนย์ ต้องเตรียมอะไรบ้าง?▾
A: เริ่มจากสแกนเอกสารต้นฉบับให้ชัดเจน (300 DPI ขึ้นไป), ระบุประเทศ/หน่วยงานปลายทาง, วัตถุประสงค์การใช้ และ deadline หากมี ทีมงานจะประเมิน checklist และส่งใบเสนอราคากลับภายใน 15 นาทีในเวลาทำการ
Q: บริการแปลและรับรองเอกสารการศึกษา ใช้เวลาทั้งหมดประมาณกี่วัน end-to-end?▾
A: 1–5 วันทำการสำหรับงานทั่วไป งานเร่งด่วน 1 วันมีค่าใช้จ่ายเพิ่ม 50–100% ขึ้นอยู่กับจำนวนเอกสารและคิวของหน่วยงานปลายทาง
Q: ราคาที่แจ้งครอบคลุมค่าธรรมเนียมหน่วยงานหรือไม่?▾
A: ใบเสนอราคาของ ILC แบ่งบรรทัดชัดเจน — ค่าบริการ ค่าธรรมเนียมหน่วยงาน (MFA/Embassy) ค่าจัดส่ง และ VAT 7% (ถ้ามี) เพื่อให้ลูกค้าเห็นต้นทุนจริง ไม่มีค่าใช้จ่ายแอบแฝง
Q: เอกสารหมดอายุยังใช้ได้ไหม?▾
A: เอกสารหลายประเภทมี validity period — หนังสือรับรองโสด 3–6 เดือน, Police Clearance 3–12 เดือนตามประเทศ, Bank Statement 1 เดือน หากเลยควรขอใหม่ก่อนยื่น
Q: หากเอกสารถูกตีกลับ ILC รับผิดชอบอย่างไร?▾
A: หาก rejection เกิดจากความผิดพลาดของ ILC (แปลผิด, ลำดับขั้นผิด, ฟอร์มไม่ครบ) เราดำเนินการแก้ไขและทำใหม่ฟรี รวมค่าธรรมเนียมที่ต้องเสียซ้ำ ภายใน 30 วันหลังส่งมอบ
Q: ลูกค้าต่างประเทศใช้บริการได้ไหม?▾
A: ได้ครับ — รับลูกค้าจากทุกประเทศทั่วโลก สามารถส่งไฟล์สแกนเริ่มงานก่อน และส่งต้นฉบับมาภายหลังทาง DHL/FedEx จัดส่งกลับด้วยบริการ international tracking
Q: ชำระเงินวิธีไหนได้บ้าง?▾
A: โอนผ่านธนาคารไทย (KBank, SCB, Bangkok Bank), PromptPay, บัตรเครดิต (สำหรับลูกค้าต่างประเทศ ผ่าน Stripe), หรือ wire transfer สำหรับงานบริษัทขนาดใหญ่
Q: ออกใบกำกับภาษีและหัก ณ ที่จ่ายได้ไหม?▾
A: ได้ — ออกใบกำกับภาษีเต็มรูปแบบ พร้อมรองรับการหัก ณ ที่จ่าย 3% สำหรับนิติบุคคล กรอกข้อมูลบริษัทมาในขั้นตอนชำระเงิน
Q: ข้อมูลในเอกสารเก็บเป็นความลับหรือไม่?▾
A: ทีมงานทุกคนเซ็น NDA และระบบเก็บเอกสารใช้ encrypted cloud — เข้าถึงได้เฉพาะ coordinator ที่รับผิดชอบเคสนั้น เอกสาร hard copy ทำลายภายใน 90 วันหลังส่งมอบ
Q: บริการแปลและรับรองเอกสารการศึกษา ใช้ในศาลหรือหน่วยงานราชการได้ไหม?▾
A: ได้ — เอกสารที่ผ่าน Notary และ MFA สามารถใช้เป็นหลักฐานในศาลและหน่วยงานราชการได้ตามขอบเขตของแต่ละประเทศ ทีมงานช่วยเตรียมรูปแบบให้ตรงกับที่หน่วยงานปลายทางต้องการ
Q: หากต้องแก้ไขหลังส่งมอบ มีค่าใช้จ่ายไหม?▾
A: การแก้ไขจากต้นฉบับเดิมที่พิมพ์ผิดทำฟรีภายใน 7 วัน หากเอกสารต้นทางเปลี่ยน (เช่น ลูกค้าได้เอกสารใหม่จากอำเภอ) คิดราคาเหมือนงานใหม่แต่มีส่วนลด 30%
Q: บริการนี้แตกต่างจากการแปลทั่วไปอย่างไร?▾
A: บริการแปลและรับรองเอกสารการศึกษา เป็นบริการเฉพาะทางที่รวมการแปล + รับรองตามมาตรฐานของปลายทาง — ไม่ใช่แค่แปลภาษาเฉย ๆ แต่ต้องเข้าใจระบบ legalization, ฟอร์มเฉพาะ และข้อกำหนดล่าสุดของหน่วยงานปลายทาง
คำศัพท์สำคัญที่ต้องรู้
- Certified Translation
- คำแปลที่มีหนังสือรับรองความถูกต้องของผู้แปลแนบมาด้วย
- Sworn Translator
- นักแปลที่สาบานตนต่อหน่วยงานราชการ — ใช้กับเอกสารที่หน่วยงานราชการของประเทศปลายทางเรียก
- Source / Target Language
- Source = ภาษาต้นฉบับ, Target = ภาษาปลายทางที่ต้องแปลไป
- Back Translation
- การแปลย้อนจากภาษาปลายทางกลับมาภาษาต้นฉบับเพื่อตรวจความถูกต้อง
- Translator's Affidavit
- คำสาบานของผู้แปลต่อหน้า Notary ว่าคำแปลถูกต้อง — เอกสารยื่นแคนาดาใช้บ่อย
- ISO 17100
- มาตรฐานสากลสำหรับบริการแปล เน้นกระบวนการ QA และคุณสมบัติผู้แปล
- Translation Memory (TM)
- ฐานข้อมูลคำแปลที่ใช้รักษาความสม่ำเสมอของศัพท์เฉพาะระหว่างเอกสาร
- Glossary / Terminology
- คำศัพท์เฉพาะสายงานที่ตกลงร่วมกันก่อนเริ่มแปล
- Apostille Translation
- คำแปลของ Apostille หรือคำแปลของเอกสารที่มี Apostille แนบ
บริการต่อเนื่องที่ลูกค้ามักใช้ร่วมกัน
"คำแปลเอกสารราชการต้องตรงทั้งตัวเลข วันที่ ชื่อบุคคล และตราประทับ — มาตรฐานของเราคือมีผู้ตรวจทาน 2 คนก่อนส่งทุกฉบับ"